Квалификационные требования к переводчику. Переводчик государственного языкатребуется

26.12.2023

Профессиональные требования к переводчику


Что должен знать профессиональный переводчик? В первую очередь два языка, язык исходного текста и язык перевода. Однако это еще не все. Знание двух языков дает возможность делать перевод-подстрочник, для которого часто достаточно интуиции. Профессиональный же перевод требует целого ряда самостоятельных навыков и умений, среди которых умение осуществлять анализ текста с переводческой точки зрения, который позволит выявить его коммуникативное содержимое. Важно уметь рассматривать каждое словосочетание не как набор слов и словесных конструкций, а как способ донесения смыслов и образов, достижения поставленных автором целей и реализации языковых функций – экспрессивной, денотативной, командной, поэтической и металингвистической, а также фатической.


Вторым шагом к профессиональному уровню будет обретение умения вычленять из текста переводческие проблемы, которые представляют собой такую часть исходного текста, в которой слова, сочетания слов и грамматические конструкции не имеют прямых соответствий в языке перевода, и поэтому нуждаются в особом подходе. Кроме умения видеть переводческие проблемы важным является умение решать эти проблемы, то есть находить такие переводческие способы преобразования, которые подойдут именно в данном случае.


Также важно уметь учитывать прагматику получателей. Здесь имеется в виду умение поставить себя на место читателя или слушателя и обнаружить такие места в исходном тексте, которые будут не вполне понятны получателю по причине межкультурных различий, чтобы тут же определить, какие здесь подойдут методы переводческих преобразований.


Общение людей, разговаривающих на разных языках, может быть эффективным только тогда, когда перевод будет понят обеими сторонами. Переводчик определяет варианты перевода, применяя все свои знания с учетом определенной группы людей и предполагаемых рецепторов, ориентируясь на опыт, возможности, знания, профессиональный и социальный статус. К примеру, при переводе для технических специалистов и при переводе для детей или руководителей политических объединений будут использованы разные приемы и техники перевода. Если точный потребитель перевода неизвестен, переводчику необходимо ориентироваться на усредненный тип потребителя перевода – типичного представителя языковой культуры, обладающего представлениями и знаниями, типичными для большинства представителей языкового коллектива.


Суть компетентного подхода к переводческой деятельность состоит в представлении о том, что главным результатом образования должны быть не отрывочные отдельные навыки, знания и умения, а способность и подготовленность человека к продуктивной и эффективной деятельности в любых ситуациях. Этот подход требует от специалиста сформировать потребность постоянно пополнять и обновлять знания, постоянно совершенствовать умения и навыки, закреплять их и превращать в компетенции, которые нарабатываются только в процессе деятельности.


Будущий специалист по переводам должен постоянно держать во внимании цель своего образования, которая состоит в том, чтобы формировать и развивать свои профессиональные компетенции, позволяющие реализовывать переводческие функции и обеспечивать достижение высочайшего уровня профессионализма в переводческой сфере.

Во времена межкультурной интеграции и развитых интернациональных коммуникаций профессия переводчика является всегда востребованной.

Переводчики могут выполнять письменные и устные переводы, работать с коммерческими организациями. Зачастую переводчики не имеют нормированного рабочего дня, так как деятельность их определяется количеством заказов, деловых приемов и подобным.

Функциональные и должностные обязанности переводчика

Для получения профессии переводчика требуется профильное лингвистическое образование. Конечно, обязанности переводчика может выполнять и персона без высшего образования, но со знанием языка и опытом пребывания в определенном языковом пространстве, но в серьезных работах предпочтение отдают именно дипломированным специалистам.

Для переводчиков требуется наличие развитой памяти, коммуникабельности, поставленной речи, творческого склада ума, быстроты реакции. Существенными преимуществами пользуются специалисты, которые получили образование за границей.

Квалификационные требования к переводчику

В зависимости от сферы деятельности требования к переводчику могу существенно различаться. Если речь идет о письменном переводе, то специалисты выполняют перевод и корректировку текстов, если подразумевается синхронный перевод, то важно умело ретранслировать речь с одного языка на другой.

Карьера и зарплата переводчика

Специалисты, которые непрестанно развиваются и совершенствуются имеют более чем приемлемую оплату труда. Тем не менее, карьера и зарплата переводчика во многом определяется организацией, в которой профессионал работает. Вполне перспективными в данном плане выглядят туристические организации или коммерческие фирмы, которые работают с иностранными партнерами.

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.

1.2 Переводчик относится к категории специалистов.

1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией.

1.4 Взаимоотношения по должности:

1.4.1

Прямое подчинение

заведующему канцелярией

1.4.2.

Дополнительное подчинение

директору предприятия

1.4.3

Отдает распоряжения

1.4.4

Работника замещает

лицо, назначенное приказом директора предприятия

1.4.5

Работник замещает

  1. Квалификационные требования переводчика:

2.1.

Образование*

высшее профессиональное

2.2.

опыт работы

без предъявления требований к стажу работы

2.3.

знания

Иностранный язык.

Методику научно-технического перевода.

Действующую систему координации переводов.

Специализацию деятельности предприятия.

Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

Основы научного литературного редактирования.

Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

Основы экономики, организации труда и управления.

Законодательство о труде.

Правила внутреннего трудового распорядка.

Правила и нормы охраны труда.

2.4.

навыки

Работы с ПК

2.5.

дополнительные требования

* для переводчика II категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

для переводчика I категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  1. Документы регламентирующие деятельность переводчика

3.1 Внешние документы:

Законодательные и нормативные акты, касающиеся выполняемой работы.

3.2 Внутренние документы:

Устав предприятия, Приказы и распоряжения директора предприятия (заведующего канцелярией); Положение о канцелярии, Должностная инструкция переводчика, Правила внутреннего трудового распорядка.

  1. Должностные обязанности переводчика

Переводчик:

4.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

4.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

4.3. Осуществляет редактирование переводов.

4.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

4.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

4.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

  1. Права переводчика

Переводчик имеет право:

5.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

5.2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

5.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

  1. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность:

6.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Украины.

6.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Украины.

6.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Украины.

  1. Условия работы переводчика

7.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с
Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными на предприятии.

7.2. В связи с производственной необходимостью переводчик может направляться в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

  1. Условия оплаты труда

Условия оплаты труда переводчика определяются в соответствии с Положением об оплате труда персонала.

9 Заключительные положения

9.1 Настоящая Должностная инструкция составлена в двух экземплярах, один из которых хранится у Предприятия, другой - у работника.

9.2 Задачи, Обязанности, Права и Ответственность могут быть уточнены в соответствии с изменением Структуры, Задач и Функций структурного подразделения и рабочего места.

9.3 Изменения и дополнения в настоящую Должностную инструкцию вносятся приказом генерального директора предприятия.

Руководитель структурного подразделения

(подпись)

(фамилия, инициалы)

СОГЛАСОВАНО:

Начальник юридического отдела

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.0000

С инструкцией ознакомлен:

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.00

ЕКСД 2018 . Редакция от 9 апреля 2018 года (в т.ч. с изменениями вступ. в силу 01.07.2018)
Для поиска утвержденных профстандартов минтруда РФ используйте справочник профстандартов

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык, русский и иностранный языки, методику научно-технического перевода, терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка, основы экономики, организации труда и управления, основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы

Вакансии для должности Переводчик по общероссийской базе вакансий